Therefore, because it was managed by the soldiers with the greatest eagerness, 12 ships having been lost, he was able to finish enough of the remaining ships to be sailed conveniently. Itaque, cum summō studiō ā mīlitibus administrāretur, XII nāvibus āmissīs, reliquīs ut navigārī satis commodē posset effēcit. and he was ordering these things which were useful to be brought from the continent. Nam et frūmentum ex agrīs cotidiē in castra conferēbat For he was gathering both grain from the fields into the camps everyday et, quae gravissimē afflictae erant nāvēs, and the ships which were most severely damaged, eārum materiā atque aere ad reliquās reficiendās ūtēbātur he was using material and bronze of them to repair the remaining ones et quae ad eās rēs erant usuī ex continentī comportārī iubēbat. Therefore he was preparing supplies for all occasions. Itaque ad omnēs casūs subsidia comparābat. But Caesar, although he had not yet known their plan, nevertheless from both the outcome of their ships and from the fact that they had ceased to give hostages he At Caesar, etsī nōndum eōrum cōnsilia cognōverat, tamen et ex ēventū nāvium suārum et ex eō quod obsidēs dare intermīserant fore id quod accidit suspicābātur. Therefore they began to leave from the camps gradually and lead out themselves from the fields secretly, with the conspiracy having been made again. Itaque rursus coniurātiōne factā paulātim ex castrīs discedere et suōs clam ex agrīs dēdūcere coepērunt. because they were confident with them having been surpassed or having been closed off from return, no one after would cross over into Britain for the reason of bringing war. optimum factū esse dūxērunt rebelliōne factā frūmentō commeātūque nostrōs prohibēre et rem in hiemem prodūcere, They thought that is was best in fact to make a rebellion to prohibit our (men) from the grain and trips and to proceed this thing into the winter, quod eīs superātīs aut redītū interclusīs nēminem posteā bellī inferendī causā in Britanniam transitūrum cōnfidēbant. which was more narrow because of this, Caesar had transported the legions without impediments (baggage). Quae hōc erant etiam angustior quod sine impedimentīs Caesar legiōnēs transportāverat.
0 Comments
Leave a Reply. |